Гы ну тогда еще один боянчик запостчу
Переговоры.
(МИКРО-ПЬЕСА).
Офис.
Шеф и секретарша Леночка ожидают визита партнеров.
Предстоят важные переговоры.
Входят партнеры - деловой человек господин Сидоров и переводчик.
Шеф: Господин Сидоров, я рад приветствовать Вас,
надеюсь наши переговоры будут успешными. Садитесь пожалуйста.
Сидоров (набычившись): Не понял!
Переводчик: Господин Сидоров говорит, что в тех кругах, к которым он близок,
слово "садитесь" имеет несколько двоякий смысл.
Господину Сидорову больше нравится в таких случаях слово "присаживайтесь".
Шеф: Да-да . Простите. Присаживайтесь пожалуйста, господа.
Леночка, пожалуйста, 3 кофе !
Господин Сидоров, позвольте преподнести вам скромный сувенир !
Я недавно был по делам в Греции, где,
как сказал Пушкин: "... гонит свои волны древний понт вксинский..."
Сидоров: - Не понял !
Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он,
хоть и не знаком с понтом вксинским, зато хорошо знает понты ростовский,
одесский и новокузнецкий, потому гнать волну не надо.
А кроме того, откуда вы знаете Саню Пушкина с Войковской,
и если не знаете, то зачем вы именами кидаетесь ?
Шеф: - Просто я привез из Греции золотое перо фирмы
"Паркер" и хотел бы подарить его Вам, господин Сидоров, в знак нашей ...
Сидоров: - Не понял !
Переводчик (Сидорову): - Лоху впарили туфту.
(Шефу): - Господин Сидоров убежден, что Вам продали товар невысокого качества.
Хорошее перо должно быть изготовлено из стали,
а золотое может служить только чисто для понта...вксинского.
Секретарша: (подавая Сидорову кофе): - Что Вы желаете к кофе,
господин Сидоров ? Печенье? Вафли ?
Сидоров: - Ты следи за базаром, кукла !
Переводчик: - Господин Сидоров хотел бы заметить,
что в его сферах слово "вафли" имеет несколько... игривый оттенок.
Он рекомендовал бы Вам для обозначения того кондитерского изделия
использовать выражение "печенье в клеточку"...
Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит.
(Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша
натужно выдавливают из себя вежливый смешок).
Сидоров: - За базар отвечу !
Шеф: - Я не совсем понял...
Господин Сидоров хочет сказать, что вопросы исследования рынка он берет на себя ?
Сидоров: - Не понял !
Переводчик: - Господин Сидоров говорит,
что он давно уже не работает на рынке,
ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни, тем более, на вьетнамском Коптевском.
Сидоров: - Меня колышут чисто бабули.
Шеф: - Бабули ? Вы имеете в виду благотворительность ?
Сидоров: - Не понял ?
Переводчик: - то, типа, чисто, нищим подавать.
Сидоров: - Не, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные...
Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи обусловлена тем,
что после семнадцатого августа рынок упал и лежит без малейших признаков
к способности подняться. В связи с этим, у инвестора возникли проблемы
с удовлетворением ранее заявленных потребностей, которые
теперь нуждаются в корректировке, как в плане сокращения
частоты его пользования рыночными услугами, так и в плане смены ориентации инвестора.
Именно потому мы и предложили Вам встречу с целью дальнейшей корректировки
поведения инвестора после изменения положения рынка.
Сидоров: Не понял?
Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то инвестор,
и положение его рынка, тем более что он у него упал и не может подняться.
Если у кого что-то не стоит, то то его проблемы - пусть лечится.
И все-таки, кто тот инвестор ?
Шеф: Прошу прощения. Господин Сидоров, но инвестор - то Вы.
Сидоров: Не понял ?
Переводчик: Господин Сидоров предупреждает Вас,
что если Вы лично сомневаетесь в способности рынка,
который принадлежит господину Сидорову, подниматься, то господин
Сидоров может продемонстрировать его Вам лично и с Вашим непосредственным
участием, при том господин Сидоров не будет считать ту демонстрацию сменой
своей рыночной ориентации, но будет то считать изменением Вашей ориентации
и Вашего статуса со всеми вытекающими из того лично для Вас последствиями.
Давайте, наконец, перейдет к разговору о деньгах.
Шеф: Да-да, конечно же о деньгах. К сожалению, мы не можем Вам вернуть
Ваши вложения живыми деньгами, однако можем перенацелить ваши средства,
например, в разведение племенных пород скота и кур,
однако - это потребует выхода на иностранных партнеров для закупки элитных
семментальской породы быков и породистых петухов.
Сидоров: Не понял, не понял, не понял !!!
Переводчик: Господин Сидоров не понял ! Он говорит, что теряет терпение и замечает,
что Вы в очередной раз уклонились от темы переговоров.
Господин Сидоров не понимает зачем вести быков из-за
границы и тем более какой-то семментальской породы.
Господин Сидоров привык работать с люберецкими быками.
А что касается петухов, то если Вы не прекратите молоть ерунду,
то в той комнате на одного петуха станет больше,
и господин Сидоров точно знает с кем это может случится,
если Вы немедленно не назначите дату и время возврата денег.
Шеф: Господин Сидоров ! К моему глубочайшему сожалению,
Ваш низкий культурный уровень и абсолютное невежество в
области терминологии бизнеса делают наши дальнейшие переговоры бесполезными.
Сидоров: Не понял ?
Шеф: - Леночка, переведите, пожалуйста.
Секретарша: (С блатнымми интонациями). Ну че ты не въезжаешь, фуфло ряженое!
Че ты не догоняешь ? Ты че, голду надел, думаешь, крутой ?
Да ты кто по жизни ? Собака лаяла на дядю фраера !
Ты где был полгода? На Канарах свою задницу парил?
Езжай обратно, а то загар слезет! И хорош пальцами трясти - все равно не умеешь.
Ты хоть знаешь какая сейчас в Москве пальцовка бывает?
Что, нет? Объясняю - горизонтальная, вертикальная и БЕСПОРЯДОЧНАЯ!!!
(Маленькая пауза, немая сцена)
Переводчик: Леночка, еще два кофе пожалуйста.
Сектретарша: Сию минуту ! (Удаляется)
Сидоров: - Что ж... Ваша экспрессивная аргументация отнюдь
не вызывает у меня, как у инвестора, антагонистической реакции
отторжения, убеждая, напротив же, проявить толерантность
в стремлении к достижению консенсуса при обеспечении легитимности
парафируемых трансакций в том пароксизме дефолта, коллапса и потребительской корзины.
Шеф: - Не понял !
ЧИСТО КОНЕЦ