Skip to main content

Работа профессиональных переводчиков против роботизированного перевода

Мастерство языковых переводов является широко востребованным уже в течение многих веков. Оно помогает человеку строить деловые, личные и культурные связи. Во время развития Всемирной паутины распространены сервисы механизированных переводов. Концепция автоматизированного перевода родилась еще в конце 1940-х, с тех пор эта отрасль постоянно расширяется и активно эксплуатируется в повседневной жизни. К помощи интернет-переводчиков, например, чтобы узнать В чем проблема - на английском, могут прибегать иностранцы для решения ежедневных вопросов за границей, ученики в учебных целях, но не только они. Данными сайтами имеет возможность пользоваться совершенно любой человек, не исключая даже самих переводчиков, которые применяют этот метод перевода для сокращения своих затрат. И даже профильные организации в наше время принимают на работу корректоров-редакторов онлайн переводов. Как считают специалисты, в ближайшие десятилетия перевод, осуществленный живым переводчиком, уйдет в прошлое. И все же в наше время во всех странах работает более 400 тысяч переводчиков-профессионалов – это значительное число. Среди этих специалистов – специализирующиеся на текстовых и устных (в том числе синхронных) переводах. Переводчики переводят подкасты, радиопередачи, юридическую, медицинскую и техническую литературу, книги, кинофильмы. Максимально востребованы английский, немецкий, японский, испанский, русский, итальянский, французский и китайский языки. Самая часто переводимая книга планеты – это Библия, которую есть возможность купить практически пятистах языках, а отдельные ее главы переводились почти на 3000 языков из имеющихся в мире 7 тысяч. На почти 470 языков была переведена Декларация прав человека Организации Объединенных наций, на триста – книга »Маленький Принц» А. Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – сага «Поттериана».